DEL EDITOR:
En el contexto de una Nueva España que apenas despierta a su vida de conquistada, y que se apresta a comenzar de lleno la nueva aventura del mestizaje, Carmen Boullosa borda con manos de experta una ficción que tiene mucho de verdad y otro tanto de imposible. En Duerme presenta el intrincado personaje de Claire, una mujer del “Viejo mundo” que gusta de vestir como hombre y vivir en tesitura masculina, en la orilla del riesgo, viajera en tierras recién conocidas por Europa. Mientras los españoles construyen piedra sobre piedra la cristiandad donde antes se erguían templos majestuosos, sobre las espaldas y a costa de los indios, Claire se desembaraza, a veces a su pesar de diversas identidades cuando las situaciones se vuelven más apremiantes. Carmen Boullosa recrea con un despliegue de recursos el mundo colonial, en el que se funden la realidad hispana y las creencias mágicas indígenas, y nos presenta una novela de aventuras, ampliamente documentada en sucesos históricos.
CITAS SOBRE EL LIBRO
Carlos Fuentes:
En la novela de Carmen Boullosa, Duerme, al citar en el principio del libro a Sor Juana, nos recuerda que siempre hemos vivido separados de nosotros mismos. Pero le da a esta enajenación la dimensión histórica, de raíz, de nacimiento, de origen, pues la enajenación de Duerme es en primer lugar histórica. Ocurre en el albor de la Colonia novohispana. Es, de hecho, parte de la crónica no escrita de las Indias que pertenece al enorme no dicho y no escrito del Continente Americano. Carmen Boullosa le da voz mediante una estratagema maravillosa, que es el de la nominación. En Duerme todos los indios se llaman Cosme, para no confundir al patrón. Este anonimato, este mestizaje en defensa de la integridad a través de no tener un nombre, es la maravilla del libro de Boullosa.
Los hispano-indios son huérfanos, nos recuerda Carmen: adquirir un nombre es dejar de serlo, es saber el nombre en vez de averiguarlo. Pero este enorme despertar a una nominación consciente, inteligente, alerta, tiene que pasar por un tiempo histórico que puede ser muy largo, con resultados muy inciertos y con nuevas acechanzas contra la identidad nominativa. Por eso Carmen Boullosa propone otro método para vencer y acelerar la historia que es el sueño. Un país despierto es el México mestizo, pero sólo porque otro país Duerme, que es el México indígena. Este sueño indígena es el precio para no morir, la alternativa a la muerte.
Boullosa introduce el sexo entre la historia y el sueño. Pero su sueño es sólo un aplazamiento de la muerte y alrededor del sueño sexual sigue creciendo la pesadilla histórica, caen los templos indios, se levantan las catedrales barrocas: México lo despierta porque una novelista lo ha convocado.”
Reforma, 23 de noviembre de 1994.
José Luis Trueba Lara:
Aparentemente, Carmen Boullosa se ha convertido en la adalid de la misoginia, en alguien cuyas obras sólo pretenden enfrentarse a la condición femenina. Sin embargo, contra este planteamiento simplista habría que presentar una contra argumentación: la autora no critica a lo femenino en abstracto, no lucha en contra de todas las mujeres. Ella tiene un enemigo concreto: la feminidad que es capaz de destruir la libertad, el placer y la aventura. Ella choca con quienes buscan construir un “hogar” donde los papeles del macho y la hembra se perpetúen para destruir las posibilidades de lo humano... Así, Duerme, junto con Son vacas, somos puercos y El médico de los piratas muestran mucho más que una apuesta en favor de la novela de aventuras o de las reconstrucciones de los tiempos perdidos para siempre: estas novelas son también un alegato en contra de una visión de lo femenino y en favor de una vida sin distinción de géneros, aunque -curiosamente- no muestren vestigios de un feminismo extremo que terminaría por hundirlas en vana palabrería.
uno más uno, sábado, 7 de enero de 1995.
Rafael H. Mojica:
One thing that shines in this brief work of fiction is the author ́s craft with narrative language, her subtle blending of adventure narrative with the more complex textual components of the novel. Quite remarkably, Boullosa surmounts two obstacles that loom both in her background as a poet and in the historical period that defines the speech of her characters. In both cases the author successfully holds out the excesses of poetic and pseudoarchaic diction to produce a fine piece of fiction when many, treading on the same waters, have failed.
World Literature Today, Autumn, 96
The Economist:
Lightness of touch is also to be found in Carmen Boullosa ́s seventh novel, Duerme, a mock adventure novel about Claire, a cross-dressing French whore. She becomes a pirate, is kidnapped, has to pass for a colonial Spanish grandee, the Conde Urquiza, and is later hanged. An Indian saves her, however, by cutting open her breasts and filling her with a magic Aztec water. Claire befriends a poet, becomes a viceroy ́s bodyguard and witnesses a play, but then flees Mexico city and is paralysed forever in coma. A fairy-tale tone merges with disgressions reminiscent of the tales of Italo Calvino, with dreams and with zany plot-twists, all finely worked in a delicate, humorous Mexican Spanish. The feminist point of view is not forced or schematic; Claire simply resents being a woman. To judge from these recent works, younger Latin American novelists have moved out from the shadow of the “boom” generation. They are questioning omniscient fiction -and history- writing. New writers, often women, feel they can be quirkily good without having to be the voices or interpreters of a continent.
June 15th-21st 1996
Zulema Moret:
Duerme adelanta desde el título uno de los grandes temas del cuento maravilloso, el de la “bella durmiente”, a través de un distanciado tratamiento histórico y una consolidada intriga. Duerme recrea con distancia el clásico relato de Perrault “La bella durmiente del bosque”, tratamiento que ya forma parte desde hace unos años de uno de los núcleos temáticos de la nueva literatura femenina. En este mismo corpus temático cabría incluir: La cámara sangrienta, de Angela Carter, dentro de la tradición de la escritura femenina anglosajona, Caperucita en Manhattan, de Carmen Martín Gaite, entre las españolas, y Simetrías, relatos de la autora argentina Luisa Valenzuela.
Revista de Literatura Hispánica, enero-junio, 1995
SOBRE EL LIBRO
"Duerme: Boullosa", Cronotopa.
Tomás Granados Salinas, "Crónicas del engaño", Quimera.
Daniela Becerra, "Duerme", Punto de Referencia: Literatura.
Carlos Rubio Rosell, "Carlos fuentes presenta en Madrid las novelas de Bárbara Jacobs, Carmen Boullosa, Daniel Sada y Héctor Aguilar Camín", El Reforma.
José Luis Trueba Lara, "Carmen Boullosa: Duerme", unomásuno.
Rafael H. Mujica, "Review", World Literature Today, Autumn 1996.
EDICIONES
Duerme, Editorial Alfaguara, Madrid, 1994.
Duerme, Vintage en español, New York, 1994
TRADUCCIONES
Al alemán: Der fremde Tod, Edition Suhrkamp, Frankfurt, 1994, traductora: Susanne Lange.
Al holandés: De Schone Slaapster, Arena, Amsterdam, 1995, traductora: Aline Glastra von Loon.
Al francés: Duerme, L´eau des lacs du temps jadis, L´Atalante, Nantes, 1997, traductor: Claude Fell.
Duerme, L´eau des lacs du temps jadis, Serpent a Plumes, Paris, 1999, traductor: Claude Fell.
Al italiano: Dorme, Le Lettere, Firence, 2000.