Sobre la Autora

Foto el 04-07-17 a las 5.22 p.m.

 

 Carmen Boullosa (ciudad de México, 1954) recibió el Premio   Xavier Villaurrutia en México por La salvaja –poesía-, Antes –  novela- y Papeles irresponsables –varia invención-, en Alemania los   premios Liberatur (por  La milagrosa en su versión alemana, traducción Susanne Lange,  editorial Suhrkamp) y Anna Seghers (por el conjunto de su obra) , en Madrid el Premio de novela Café Gijón por  El complot de los románticos (publicada en Siruela).

 

Su novela Texas, en versión al inglés por Samantha Schnee, fue finalista a un premio PEN de Nueva York, recibió el Typographical Era Translation, y fue nominada y finalista al Women´s World Cup de la revistas “Three Penny” de la Universidad de Rochester.

 

Ha publicado 18 novelas, entre éstas La otra mano de Lepanto – Siruela, en Madrid, Fondo de Cultura Económica en México-, El velázquez de París  La virgen y el violín, El complot de los románticos, Las paredes hablan – fueron publicadas en Siruela-. El libro de Ana – Siruela de Madrid, y Alfaguara Penguin Random House, en México-. La novela perfecta, Texas, la gran ladroneríaTexas, The Great Theft, en Deep Vellum, (traducción Samantha Schnee) en Alfaguara, donde previamente habían aparecido Treinta años (Leaving Tabasco, Grove Press, trad. Geoff Hargraves), Duerme (en alemán: Der fremde Tod, edition Suhrkamp, 1994, trans. Susanne Lange; en francés: Duerme, L’eau des lacs du temps jadis, L’Atalante, 1997, reedición en Le serpent a plumes 1999, traducida por Claude Fell; en italiano: Dorme, Ed. Le Lettere, 2000, traducción de Antonella Ciabatti; en holandés: De Schone Slaapster, Arena, Amsterdam, 1995, traducción de Aline Glastra von Loon) y Cielos de la tierra (por aparecer en inglés, Heavens on Earth, en la editorial Deep Vellum, traducción de Shelby Vincent).

 

Su novela De un salto descabalga la reina  apareció en Debate Editorial (Cleopatra Dismounts, trad. Geoff Hargreaves, Grove Press). Son vacas, somos puercos (al inglés, en traducción de Lee Chambers, They’re Cows, We’re Pigs, Grove Press, New York, 1997; en alemán,  traducción de Erna Pfeiffer,  Sir sind Kühe, wir sind Schweine, Surhkamp, 1991; en francés, traducción de Claude Fell, Eux les vaches, nous les porcs, Le serpent a plumes, Paris, 2002), y La Milagrosa y Llanto en Ediciones ERA. La novela Antes (Verfolgt, trad. Susanne Lange en Aufbau-Verlag, Berlin, 1996. en chino en 1999, en francés Avant , traducción Sabine Coudassot-Ramírez, Les Allusifs, Quebec, Canadá, 2002, y al inglés, en versión de Peter Bush, Before , Deep Vellum, 2016.

 

Sus libros más recientes de poesía son La patria insomne y Harmatia–Hiperión/UANL-. Fue Becaria Guggenheim, del Cullman Center de Nueva York, del Centro Mexicano de Escritores, del FONCA, y escritora residente de la DAAD en Berlín. Ha sido profesora visitante de las universidades Columbia, Georgetown y SDSU, Cátedra Andrés Bello en NYU, Cátedra Alfonso Reyes en la Sorbona, y fue ocho años parte del cuerpo docente de la Universidad de la Ciudad de Nueva York (CUNY) en City College, donde dictó cursos sobre poesía latinoameriana, El Quijote, novela española temprana y novela hispanoamericana contemporánea, entre otros. Participa en el programa de televisión Nueva York (CUNY T.V.), por el que ha recibido cuatro New York-EMMYs.