Llanto, novelas imposibles

Llanto, novelas imposibles

Se ha dicho — lo decía López Velarde — que Cuauhtémoc es el único héroe mexicano a la altura del arte. Se ha dicho que Moctezuma era supersticioso y cobarde. “Si elijo a Motecuhzoma Xocoyotzin como personaje para novela, es porque él queda exactamente en la orilla del precipicio, mirando que el lugar donde iba a poner el pie era convertido en nada: Y con su fin, el del modo de vivir como hombres…”
Esta novela sensible, inteligente, atrevida que se llama Llanto no sólo se pregunta lo que nunca sabremos de Moctezuma — qué pensaba, y qué sentía — sino que además lo hace renacer en el Parque Hundido de la ciudad de México en nuestros días. Tres mujeres lo encuentran en una madrugada de farra y le muestran lo que es ahora la Gran Tenochtitlan… Llanto es una novela grave, sin duda, pero también divertida. Y en todo momento, apasionante y sorprendente.

CITAS SOBRE LA OBRA

 

Donald L. Shaw:

Carmen Boullosa’s Llanto (in which the Aztec past of Mexico, symbolized by the Emperor Moctezuma, inserts itself into the country’s present) uses elements of the fantastic to destabilize our comfortable preconceptions about the nature of the real.

 

Erna Pfeiffer:

Carmen Boullosa, 1990 mit dem renommierten mexikanischen Literaúturpreis “Xavier Villaurrutia” ausgezeichnet (wie übrigens 35 Jahre zuvor – im Geburtsjahr der Autorin – Octavio Paz und Juan Rulfo), rührt mit ihrem Roman Llanto – Novelas imposibles an ein für das mexikanische Selbstverständnis zentrales und zugleich heikles Thema: jenes der Conquista.
Frauen und Conquista, oder: Von der Unmöglichkeit, einen Roman zum 500-Jahr-Thema zu veröffentlichen”, in: Südwind Nr. 10/92 (Okt. 1992), S. 10.

 

Anna Reid:

En Llanto, las partículas de polvo son remoldeadas, hablan con el escritor y después se
transforman en la tinta que forma el cuerpo de la novela. Así la narrativa oral se convierte en texto. Sin embargo ‘cada polvo es distinto, cada ceniza se comporta de manera diferente’…en Llanto, novelas imposibles Boullosa inscribe textos pre-existentes en un nuevo discurso, donde la imaginación y la creación literaria llenan los espacios dentro del conocimiento histórico y así crea un diálogo entablado entre el pasado y el presente. Se trata de una interpretación histórica que resucita conflictos presuntamente resueltos. Así la recreación del pasado sirve para reflexionar sobre el presente y el futuro. En la misma manera se puede relacionar esta interpretación revisionista de la historia con Pierre Menard de Borges, donde escribe que la verdad histórica ‘no es lo que sucedió; es lo que juzgamos que sucedió.
La re-escritura de la conquista de México en Llanto, novelas imposibles de Carmen Boullosa. Espéculo.

Revista de estudios literarios. Universidad Complutense de Madrid.

 

SOBRE EL LIBRO

Mariluz Suárez Herrera, "El húmedo llanto en tres autores", Espacio latino. 

Anna Reid, "L re-escritura de la conquista de México en Llanto, novelas imposibles de Carmen Boullosa".

Cynthia Tompkins, "Review"World Literature Today, Autumn 1993.

Damiela Eltit,  "Llanto: entre la historia y la histeria", La Gaceta. 

Elena Poniatowska, "Llanto por el Tlatoani".

 

 

EDICIONES

Llanto, novelas imposibles. Ediciones ERA, México, 1994.

 

 

 

 

Especificaciones

© Carmen Boullosa. Todos los derechos reservados.